Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Peter Chapters

1 Peter 1 Verses

Bible Versions

Books

1 Peter Chapters

1 Peter 1 Verses

1
MOV : യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ അപ്പൊസ്തലനായ പത്രൊസ് പൊന്തൊസിലും ഗലാത്യയിലും കപ്പദൊക്യയിലും ആസ്യയിലും ബിഥുന്യയിലും ചിതറിപ്പാർക്കുന്ന പരദേശികളും
KJV : Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
YLT : Peter, an apostle of Jesus Christ, to the choice sojourners of the dispersion of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
RV : Peter, an apostle of Jesus Christ, to the elect who are sojourners of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
RSV : Peter, an apostle of Jesus Christ, To the exiles of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
ASV : Peter, an apostle of Jesus Christ, to the elect who are sojourners of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
ESV : Peter, an apostle of Jesus Christ, To those who are elect exiles of the dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
ERVEN : Greetings from Peter, an apostle of Jesus Christ. To God's chosen people who are away from their homes—people scattered all over the areas of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia.
2
MOV : പിതാവായ ദൈവത്തിന്റെ മുന്നറിവിന്നു ഒത്തവണ്ണം ആത്മാവിന്റെ വിശുദ്ധീകരണം പ്രാപിച്ചു അനുസരണം കാണിപ്പാനും യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ രക്തത്താൽ തളിക്കപ്പെടുവാനുമായി വൃതന്മാരുമായവർക്കു എഴുതുന്നതു: നിങ്ങൾക്കു കൃപയും സമാധാനവും വർദ്ധിക്കുമാറാകട്ടെ.
KJV : Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
YLT : according to a foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied!
RV : according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.
RSV : chosen and destined by God the Father and sanctified by the Spirit for obedience to Jesus Christ and for sprinkling with his blood: May grace and peace be multiplied to you.
ASV : according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.
ESV : according to the foreknowledge of God the Father, in the sanctification of the Spirit, for obedience to Jesus Christ and for sprinkling with his blood: May grace and peace be multiplied to you.
ERVEN : God planned long ago to choose you and to make you his holy people, which is the Spirit's work. God wanted you to obey him and to be made clean by the blood sacrifice of Jesus Christ. I pray that you will enjoy more and more of God's grace and peace.
3
MOV : നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ പിതാവായ ദൈവത്തിന്നു സ്തോത്രം. അവൻ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽനിന്നുള്ള യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ പുനരുത്ഥാനത്താൽ തന്റെ കരുണാധിക്യപ്രകാരം നമ്മെ ജീവനുള്ള പ്രത്യാശെക്കായി,
KJV : Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
YLT : Blessed [is] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to the abundance of His kindness did beget us again to a living hope, through the rising again of Jesus Christ out of the dead,
RV : Blessed {cf15i be} the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy begat us again unto a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
RSV : Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! By his great mercy we have been born anew to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
ASV : Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy begat us again unto a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
ESV : Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! According to his great mercy, he has caused us to be born again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
ERVEN : Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ. God has great mercy, and because of his mercy he gave us a new life. This new life brings us a living hope through Jesus Christ's resurrection from death.
4
MOV : അന്ത്യകാലത്തിൽ വെളിപ്പെടുവാൻ ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്ന രക്ഷെക്കു വിശ്വാസത്താൽ ദൈവശക്തിയിൽ കാക്കപ്പെടുന്ന നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി സ്വർഗ്ഗത്തിൽ സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നതും
KJV : To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
YLT : to an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading, reserved in the heavens for you,
RV : unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
RSV : and to an inheritance which is imperishable, undefiled, and unfading, kept in heaven for you,
ASV : unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
ESV : to an inheritance that is imperishable, undefiled, and unfading, kept in heaven for you,
ERVEN : Now we wait to receive the blessings God has for his children. These blessings are kept for you in heaven. They cannot be ruined or be destroyed or lose their beauty.
5
MOV : ക്ഷയം, മാലിന്യം, വാട്ടം, എന്നിവ ഇല്ലാത്തതുമായ അവകാശത്തിന്നായി തന്നേ വീണ്ടും ജനിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
KJV : Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
YLT : who, in the power of God are being guarded, through faith, unto salvation, ready to be revealed in the last time,
RV : who by the power of God are guarded through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time.
RSV : who by God's power are guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
ASV : who by the power of God are guarded through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time.
ESV : who by God's power are being guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
ERVEN : God's power protects you through your faith, and it keeps you safe until your salvation comes. That salvation is ready to be given to you at the end of time.
6
MOV : അതിൽ നിങ്ങൾ ഇപ്പോൾ അല്പനേരത്തേക്കു നാനാപരീക്ഷകളാൽ ദുഃഖിച്ചിരിക്കേണ്ടിവന്നാലും ആനന്ദിക്കുന്നു.
KJV : Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:
YLT : in which ye are glad, a little now, if it be necessary, being made to sorrow in manifold trials,
RV : Wherein ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye have been put to grief in manifold temptations,
RSV : In this you rejoice, though now for a little while you may have to suffer various trials,
ASV : Wherein ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye have been put to grief in manifold trials,
ESV : In this you rejoice, though now for a little while, as was necessary, you have been grieved by various trials,
ERVEN : I know the thought of that is exciting, even if you must suffer through different kinds of troubles for a short time now.
7
MOV : അഴിഞ്ഞുപോകുന്നതും തീയിൽ ശോധന കഴിക്കുന്നതുമായ പൊന്നിനെക്കാൾ നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തിന്റെ പരിശോധന വിലയേറിയതു എന്നു യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ പ്രത്യക്ഷതയിൽ പുകഴ്ചെക്കും തേജസ്സിന്നും മാനത്തിന്നുമായി കാണ്മാൻ അങ്ങനെ ഇടവരും.
KJV : That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
YLT : that the proof of your faith -- much more precious than of gold that is perishing, and through fire being approved -- may be found to praise, and honour, and glory, in the revelation of Jesus Christ,
RV : that the proof of your faith, {cf15i being} more precious than gold that perisheth though it is proved by fire, might be found unto praise and glory and honour at the revelation of Jesus Christ:
RSV : so that the genuineness of your faith, more precious than gold which though perishable is tested by fire, may redound to praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ.
ASV : that the proof of your faith, being more precious than gold that perisheth though it is proved by fire, may be found unto praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ:
ESV : so that the tested genuineness of your faith- more precious than gold that perishes though it is tested by fire- may be found to result in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ.
ERVEN : These troubles test your faith and prove that it is pure. And such faith is worth more than gold. Gold can be proved to be pure by fire, but gold will ruin. When your faith is proven to be pure, the result will be praise and glory and honor when Jesus Christ comes.
8
MOV : അവനെ നിങ്ങൾ കണ്ടിട്ടില്ലെങ്കിലും സ്നേഹിക്കുന്നു; ഇപ്പോൾ കാണാതെ വിശ്വസിച്ചുംകൊണ്ടു
KJV : Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see [him] not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
YLT : whom, not having seen, ye love, in whom, now not seeing and believing, ye are glad with joy unspeakable and glorified,
RV : whom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory:
RSV : Without having seen him you love him; though you do not now see him you believe in him and rejoice with unutterable and exalted joy.
ASV : whom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory:
ESV : Though you have not seen him, you love him. Though you do not now see him, you believe in him and rejoice with joy that is inexpressible and filled with glory,
ERVEN : You have not seen Christ, but still you love him. You can't see him now, but you believe in him. You are filled with a wonderful and heavenly joy that cannot be explained.
9
MOV : നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തിന്റെ അന്തമായ ആത്മരക്ഷ പ്രാപിക്കയും പറഞ്ഞുതീരാത്തതും മഹിമയുള്ളതുമായ സന്തോഷത്തോടെ ആനന്ദിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
KJV : Receiving the end of your faith, [even] the salvation of [your] souls.
YLT : receiving the end of your faith -- salvation of souls;
RV : receiving the end of your faith, {cf15i even} the salvation of {cf15i your} souls.
RSV : As the outcome of your faith you obtain the salvation of your souls.
ASV : receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
ESV : obtaining the outcome of your faith, the salvation of your souls.
ERVEN : Your faith has a goal, and you are reaching that goal—your salvation.
10
MOV : നിങ്ങൾക്കു വരുവാനിരിക്കുന്ന കൃപയെക്കുറിച്ചു പ്രവചിച്ച പ്രവാചകന്മാർ ഈ രക്ഷയെ ആരാഞ്ഞു അന്വേഷിച്ചിരുന്നു.
KJV : Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace [that should come] unto you:
YLT : concerning which salvation seek out and search out did prophets who concerning the grace toward you did prophecy,
RV : Concerning which salvation the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that {cf15i should come} unto you:
RSV : The prophets who prophesied of the grace that was to be yours searched and inquired about this salvation;
ASV : Concerning which salvation the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
ESV : Concerning this salvation, the prophets who prophesied about the grace that was to be yours searched and inquired carefully,
ERVEN : The prophets studied carefully and tried to learn about this salvation. They spoke about the grace that was coming to you.
11
MOV : അവരിലുള്ള ക്രിസ്തുവിൻ ആത്മാവു ക്രിസ്തുവിന്നു വരേണ്ടിയ കഷ്ടങ്ങളെയും പിൻവരുന്ന മഹിമയെയും മുമ്പിൽകൂട്ടി സാക്ഷീകരിച്ചപ്പോൾ സൂചിപ്പിച്ച സമയം ഏതോ എങ്ങിനെയുള്ളതോ എന്നു പ്രവാചകന്മാർ ആരാഞ്ഞുനോക്കി,
KJV : Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
YLT : searching in regard to what or what manner of time the Spirit of Christ that was in them was manifesting, testifying beforehand the sufferings of Christ and the glory after these,
RV : searching what {cf15i time} or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did point unto, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glories that should follow them.
RSV : they inquired what person or time was indicated by the Spirit of Christ within them when predicting the sufferings of Christ and the subsequent glory.
ASV : searching what time or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did point unto, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glories that should follow them.
ESV : inquiring what person or time the Spirit of Christ in them was indicating when he predicted the sufferings of Christ and the subsequent glories.
ERVEN : The Spirit of Christ was in those prophets. And the Spirit was telling about the sufferings that would happen to Christ and about the glory that would come after those sufferings. The prophets tried to learn about what the Spirit was showing them—when it would happen and what the world would be like at that time.
12
MOV : തങ്ങൾക്കായിട്ടല്ല നിങ്ങൾക്കായിട്ടത്രേ തങ്ങൾ ആ ശുശ്രൂഷ ചെയ്യുന്നു എന്നു അവർക്കു വെളിപ്പെട്ടു; സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു അയച്ച പരിശുദ്ധാത്മാവിനാൽ നിങ്ങളോടു സുവിശേഷം അറിയിച്ചവർ അതു ഇപ്പോൾ നിങ്ങളെ ഗ്രഹിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിലേക്കു ദൈവദൂതന്മാരും കുനിഞ്ഞുനോക്കുവാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
KJV : Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
YLT : to whom it was revealed, that not to themselves, but to us they were ministering these, which now were told to you (through those who did proclaim good news to you,) in the Holy Spirit sent from heaven, to which things messengers do desire to bend looking.
RV : To whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you, did they minister these things, which now have been announced unto you through them that preached the gospel unto you by the Holy Ghost sent forth from heaven; which things angels desire to look into.
RSV : It was revealed to them that they were serving not themselves but you, in the things which have now been announced to you by those who preached the good news to you through the Holy Spirit sent from heaven, things into which angels long to look.
ASV : To whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you, did they minister these things, which now have been announced unto you through them that preached the gospel unto you by the Holy Spirit sent forth from heaven; which things angel desire to look into.
ESV : It was revealed to them that they were serving not themselves but you, in the things that have now been announced to you through those who preached the good news to you by the Holy Spirit sent from heaven, things into which angels long to look.
ERVEN : It was made clear to them that their service was not for themselves. They were serving you when they told about the things you have now heard. You heard them from those who told you the Good News, with the help of the Holy Spirit sent from heaven. Even the angels would like very much to know more about these things you were told.
13
MOV : ആകയാൽ നിങ്ങളുടെ മനസ്സു ഉറപ്പിച്ചു നിർമ്മദരായി യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ പ്രത്യക്ഷതയിങ്കൽ നിങ്ങൾക്കു വരുവാനുള്ള കൃപയിൽ പൂർണ്ണ പ്രത്യാശ വെച്ചുകൊൾവിൻ.
KJV : Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
YLT : Wherefore having girded up the loins of your mind, being sober, hope perfectly upon the grace that is being brought to you in the revelation of Jesus Christ,
RV : Wherefore girding up the loins of your mind, be sober and set your hope perfectly on the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
RSV : Therefore gird up your minds, be sober, set your hope fully upon the grace that is coming to you at the revelation of Jesus Christ.
ASV : Wherefore girding up the loins of your mind, be sober and set your hope perfectly on the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
ESV : Therefore, preparing your minds for action, and being sober-minded, set your hope fully on the grace that will be brought to you at the revelation of Jesus Christ.
ERVEN : So prepare your minds for service. With complete self-control put all your hope in the grace that will be yours when Jesus Christ comes.
14
MOV : പണ്ടു നിങ്ങളുടെ അജ്ഞാനകാലത്തു ഉണ്ടായിരുന്ന മോഹങ്ങളെ
KJV : As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
YLT : as obedient children, not fashioning yourselves to the former desires in your ignorance,
RV : as children of obedience, not fashioning yourselves according to your former lusts in {cf15i the time of} your ignorance:
RSV : As obedient children, do not be conformed to the passions of your former ignorance,
ASV : as children of obedience, not fashioning yourselves according to your former lusts in the time of your ignorance:
ESV : As obedient children, do not be conformed to the passions of your former ignorance,
ERVEN : In the past you did not have the understanding you have now, so you did the evil things you wanted to do. But now you are children of God, so you should obey him and not live the way you did before.
15
MOV : മാതൃകയാക്കാതെ നിങ്ങളെ വിളിച്ച വിശുദ്ധന്നു ഒത്തവണ്ണം അനുസരണമുള്ള മക്കളായി എല്ലാനടപ്പിലും വിശുദ്ധരാകുവിൻ.
KJV : But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
YLT : but according as He who did call you [is] holy, ye also, become holy in all behaviour,
RV : but like as he which called you is holy, be ye yourselves also holy in all manner of living;
RSV : but as he who called you is holy, be holy yourselves in all your conduct;
ASV : but like as he who called you is holy, be ye yourselves also holy in all manner of living;
ESV : but as he who called you is holy, you also be holy in all your conduct,
ERVEN : Be holy in everything you do, just as God is holy. He is the one who chose you.
16
MOV : “ഞാൻ വിശുദ്ധൻ ആകയാൽ നിങ്ങളും വിശുദ്ധരായിരിപ്പിൻ ” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
KJV : Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
YLT : because it hath been written, `Become ye holy, because I am holy;`
RV : because it is written, Ye shall be holy; for I am holy.
RSV : since it is written, "You shall be holy, for I am holy."
ASV : because it is written, Ye shall be holy; for I am holy.
ESV : since it is written, "You shall be holy, for I am holy."
ERVEN : In the Scriptures God says, "Be holy, because I am holy."
17
MOV : മുഖപക്ഷം കൂടാതെ ഓരോരുത്തന്റെ പ്രവൃത്തിക്കു തക്കവണ്ണം ന്യായം വിധിക്കുന്നവനെ നിങ്ങൾ പിതാവു എന്നു വിളിക്കുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ പ്രവാസകാലം ഭയത്തോടെ കഴിപ്പിൻ.
KJV : And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man’s work, pass the time of your sojourning [here] in fear:
YLT : and if on the Father ye do call, who without acceptance of persons is judging according to the work of each, in fear the time of your sojourn pass ye,
RV : And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man-s work, pass the time of your sojourning in fear:
RSV : And if you invoke as Father him who judges each one impartially according to his deeds, conduct yourselves with fear throughout the time of your exile.
ASV : And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each mans work, pass the time of your sojourning in fear:
ESV : And if you call on him as Father who judges impartially according to each one's deeds, conduct yourselves with fear throughout the time of your exile,
ERVEN : You pray to God and call him Father, but he will judge everyone the same way—by what they do. So while you are visiting here on earth, you should live with respect for God.
18
MOV : വ്യർത്ഥവും പിതൃപാരമ്പര്യവുമായുള്ള നിങ്ങളുടെ നടപ്പിൽനിന്നു നിങ്ങളെ വീണ്ടെടു ത്തിരിക്കുന്നതു പൊന്നു, വെള്ളി മുതലായ അഴിഞ്ഞുപോകുന്ന വസ്തുക്കളെക്കൊണ്ടല്ല,
KJV : Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, [as] silver and gold, from your vain conversation [received] by tradition from your fathers;
YLT : having known that, not with corruptible things -- silver or gold -- were ye redeemed from your foolish behaviour delivered by fathers,
RV : knowing that ye were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from your vain manner of life handed down from your fathers;
RSV : You know that you were ransomed from the futile ways inherited from your fathers, not with perishable things such as silver or gold,
ASV : knowing that ye were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from your vain manner of life handed down from your fathers;
ESV : knowing that you were ransomed from the futile ways inherited from your forefathers, not with perishable things such as silver or gold,
ERVEN : You know that in the past the way you were living was useless. It was a way of life you learned from those who lived before you. But you were saved from that way of living. You were bought, but not with things that ruin like gold or silver.
19
MOV : ക്രിസ്തു എന്ന നിർദ്ദോഷവും നിഷ്കളങ്കവുമായ കുഞ്ഞാടിന്റെ വിലയേറിയ രക്തംകൊണ്ടത്രേ എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
KJV : But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
YLT : but with precious blood, as of a lamb unblemished and unspotted -- Christ`s --
RV : but with precious blood, as of a lamb without blemish and without spot, {cf15i even the blood} of Christ:
RSV : but with the precious blood of Christ, like that of a lamb without blemish or spot.
ASV : but with precious blood, as of a lamb without spot, even the blood of Christ:
ESV : but with the precious blood of Christ, like that of a lamb without blemish or spot.
ERVEN : You were bought with the precious blood of Christ's death. He was a pure and perfect sacrificial Lamb.
20
MOV : അവൻ ലോകസ്ഥാപനത്തിന്നു മുമ്പെ മുന്നറിയപ്പെട്ടവനും അവൻ മുഖാന്തരം ദൈവത്തിൽ വിശ്വസിക്കുന്ന നിങ്ങൾ നിമിത്തം ഈ അന്ത്യകാലത്തു വെളിപ്പെട്ടവനും ആകുന്നു.
KJV : Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
YLT : foreknown, indeed, before the foundation of the world, and manifested in the last times because of you,
RV : who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of the times for your sake,
RSV : He was destined before the foundation of the world but was made manifest at the end of the times for your sake.
ASV : who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of times for your sake,
ESV : He was foreknown before the foundation of the world but was made manifest in the last times for your sake,
ERVEN : Christ was chosen before the world was made, but he was shown to the world in these last times for you.
21
MOV : നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസവും പ്രത്യാശയും ദൈവത്തിൽ വെച്ചുകൊള്ളേണ്ടതിന്നു ദൈവം അവനെ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽനിന്നു എഴുന്നേല്പിച്ചു, അവന്നു തേജസ്സു കൊടുത്തുമിരിക്കുന്നു.
KJV : Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
YLT : who through him do believe in God, who did raise out of the dead, and glory to him did give, so that your faith and hope may be in God.
RV : who through him are believers in God, which raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God.
RSV : Through him you have confidence in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.
ASV : who through him are believers in God, that raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God.
ESV : who through him are believers in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.
ERVEN : You believe in God through Christ. God is the one who raised him from death and gave honor to him. So your faith and your hope are in God.
22
MOV : എന്നാൽ സത്യം അനുസരിക്കയാൽ നിങ്ങളുടെ ആത്മാക്കളെ നിർവ്യാജമായ സഹോദരപ്രീതിക്കായി നിർമ്മലീകരിച്ചിരിക്കകൊണ്ടു ഹൃദയപൂർവ്വം അന്യോന്യം ഉറ്റുസ്നേഹിപ്പിൻ.
KJV : Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, [see that ye] love one another with a pure heart fervently:
YLT : Your souls having purified in the obedience of the truth through the Spirit to brotherly love unfeigned, out of a pure heart one another love ye earnestly,
RV : Seeing ye have purified your souls in your obedience to the truth unto unfeigned love of the brethren, love one another from the heart fervently:
RSV : Having purified your souls by your obedience to the truth for a sincere love of the brethren, love one another earnestly from the heart.
ASV : Seeing ye have purified your souls in your obedience to the truth unto unfeigned love of the brethren, love one another from the heart fervently:
ESV : Having purified your souls by your obedience to the truth for a sincere brotherly love, love one another earnestly from a pure heart,
ERVEN : You have made yourselves pure by obeying the truth. Now you can have true love for your brothers and sisters. So love each other deeply—with all your heart.
23
MOV : കെടുന്ന ബീജത്താലല്ല കെടാത്തതിനാൽ, ജീവനുള്ളതും നിലനില്ക്കുന്നതുമായ ദൈവവചനത്താൽ തന്നേ, നിങ്ങൾ വീണ്ടും ജനിച്ചിരിക്കുന്നു.
KJV : Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
YLT : being begotten again, not out of seed corruptible, but incorruptible, through a word of God -- living and remaining -- to the age;
RV : having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth.
RSV : You have been born anew, not of perishable seed but of imperishable, through the living and abiding word of God;
ASV : having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth.
ESV : since you have been born again, not of perishable seed but of imperishable, through the living and abiding word of God;
ERVEN : You have been born again. This new life did not come from something that dies. It came from something that cannot die. You were born again through God's life-giving message that lasts forever.
24
MOV : “സകലജഡവും പുല്ലുപോലെയും അതിന്റെ ഭംഗി എല്ലാം പുല്ലിന്റെ പൂപോലെയും ആകുന്നു; പുല്ലു വാടി പൂവുതിർന്നുപോയി;
KJV : For all flesh [is] as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
YLT : because all flesh [is] as grass, and all glory of man as flower of grass; wither did the grass, and the flower of it fell away,
RV : For, All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth:
RSV : for "All flesh is like grass and all its glory like the flower of grass. The grass withers, and the flower falls,
ASV : For, All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth:
ESV : for "All flesh is like grass and all its glory like the flower of grass. The grass withers, and the flower falls,
ERVEN : The Scriptures say, "Our lives are like the grass of spring, and any glory we enjoy is like the beauty of a wildflower. The grass dries up and dies, and the flower falls to the ground.
25
MOV : കർത്താവിന്റെ വചനമോ എന്നേക്കും നിലനില്ക്കുന്നു.” അതു ആകുന്നു നിങ്ങളോടു പ്രസംഗിച്ച വചനം.
KJV : But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
YLT : and the saying of the Lord doth remain -- to the age; and this is the saying that was proclaimed good news to you.
RV : But the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you.
RSV : but the word of the Lord abides for ever." That word is the good news which was preached to you.
ASV : But the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you.
ESV : but the word of the Lord remains forever." And this word is the good news that was preached to you.
ERVEN : But the word of the Lord lasts forever." And that word is the Good News that was told to you.
×

Alert

×